Dépôt institutionnel de l'UQO
RECHERCHER

La naturalisation et l'exotisation dans la traduction du reportage littéraire Their Blood Is Strong de John Steinbeck

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Plus de statistiques...

Senécal, André (2017). La naturalisation et l'exotisation dans la traduction du reportage littéraire Their Blood Is Strong de John Steinbeck. Essai. Gatineau, Université du Québec en Outaouais, Département d'études langagières, 246 p.

[img]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (2MB) | Prévisualisation

Résumé

À l’occasion de notre nouvelle traduction d’un reportage littéraire de l’écrivain américain John Steinbeck, nous précisons la distinction établie entre reportage, reportage littéraire et reportage d’écrivain. Il est déterminé que le reportage littéraire de Steinbeck est un reportage d’écrivain, soit un texte hybride pragmatico-littéraire qui s’inscrit dans son œuvre littéraire. Deux procédés de traduction antagonistes font l’objet d’une conciliation pour assurer que le lecteur se retrouve en pays de connaissance dans sa langue tout en s’ouvrant aux réalités culturelles de l’auteur. Les premières traductions du reportage (traductions originelles) sont surtout linguistiques et naturalisantes, alors que notre traduction (traduction contemporaine) est interprétative et exotisante. Constatée au moyen d’une analyse comparative appuyée de grilles de compilation de données, cette asymétrie dans le rapport naturalisation-exotisation souligne la position traductive que nous avons adoptée comme sujet traduisant. Celle-ci affirme notre présence en mettant en relief le reportage de Steinbeck, tant sur la forme que sur le fond. La notion d’américanité est très utile dans la traduction de ce reportage marqué au coin des réalités socioculturelles américaines, dont une méconnaissance risque de compromettre le sens. Enfin, nous sommes d’avis que notre traduction contemporaine est une oeuvre originale dans la langue cible de ceux auxquels elle est destinée, soit les lecteurs de toute la francophonie. En conclusion, il est possible, voire nécessaire, de concilier la naturalisation et l’exotisation pour la traduction d’un texte hybride faisant état de réalités culturelles et sociales.

Type de document: Thèse (Essai)
Directeur de mémoire/thèse: Laliberté, Michèle
Mots-clés libres: Naturalisation; Exotisation; Théorie interprétative de la traduction; Reportage littéraire; Américanité; Sujet traduisant
Départements et école, unités de recherche et services: Études langagières
Date de dépôt: 01 oct. 2018 17:53
Dernière modification: 01 oct. 2018 17:53
URI: http://di.uqo.ca/id/eprint/1020

Actions (Identification requise)

Dernière vérification avant le dépôt Dernière vérification avant le dépôt