Dépôt institutionnel de l'UQO
RECHERCHER

De Seinfeld à How I met your mother en passant par Friends : les effets de la réduction textuelle sur l'équivalence et la qualité des sous-titres interlinguistiques des sitcoms américaines

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Plus de statistiques...

Fournier, Jessica (2019). De Seinfeld à How I met your mother en passant par Friends : les effets de la réduction textuelle sur l'équivalence et la qualité des sous-titres interlinguistiques des sitcoms américaines. Mémoire. Gatineau, Université du Québec en Outaouais, Département d'études langagières, 102 p.

[img]
Prévisualisation
PDF (Mémoire)
Télécharger (1MB) | Prévisualisation
[img]
Prévisualisation
PDF (Annexes)
Télécharger (560kB) | Prévisualisation

Résumé

La réduction textuelle, la principale stratégie traductive en sous-titrage interlinguistique en raison des contraintes spatio-temporelles, entraînerait une importante perte informationnelle qui nuirait à la compréhension et au divertissement du spectateur. La perte serait encore plus importante en présence d’humour puisque celui-ci repose bien souvent sur des éléments culturels et linguistiques. Néanmoins, les études du domaine de la traduction audiovisuelle se concentrent souvent sur un seul aspect du transfert tel que la réduction textuelle, l’humour ou les éléments culturels. L’objectif de cette recherche est donc de déterminer si la réduction textuelle a un effet sur l’équivalence et la qualité du sous-titrage interlinguistique des sitcoms américaines, un genre audiovisuel dont l’intention humoristique s’appuie sur des éléments culturels et linguistiques. Par l’entremise d’une transcription multimodale et d’une analyse comparative détaillée des dimensions technique, pragmatique, culturelle et communicative du sous-titrage en français de quinze épisodes des sitcoms américaines, Seinfeld, Friends et How I Met Your Mother, nous avons déterminé que les sous-titres ont une qualité globale satisfaisante puisqu’ils reflétent adéquatement les aspects sémantique, humoristique et culturel de l’original et qu’ils rendent les variations linguistiques de manière passable. Donc, bien que les sous-titres soient condensés et qu’ils utilisent des termes différents, ils réussissent à transmettre le message et l’humour du dialogue original en tenant compte de l’importance informationnelle des différents éléments du contenu audiovisuel.

Type de document: Thèse (Mémoire)
Directeur de mémoire/thèse: Stratford, Madeleine
Mots-clés libres: Sous-titrage; Réduction textuelle; Équivalence; Qualité; Traduction de l’humour
Départements et école, unités de recherche et services: Études langagières
Date de dépôt: 11 juill. 2019 18:21
Dernière modification: 11 juill. 2019 19:17
URI: http://di.uqo.ca/id/eprint/1096

Actions (Identification requise)

Dernière vérification avant le dépôt Dernière vérification avant le dépôt