Dépôt institutionnel de l'UQO
RECHERCHER

De la rédaction professionnelle à la méthodologie de la traduction : observation des pratiques web en traduction

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Plus de statistiques...

Fournier, Christine (2018). De la rédaction professionnelle à la méthodologie de la traduction : observation des pratiques web en traduction. Mémoire. Gatineau, Université du Québec en Outaouais, Département d'études langagières, 94 p.

[thumbnail of Fournier_Christine_2018_mémoire.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (1MB) | Prévisualisation

Résumé

Le portrait actuel de la rédaction professionnelle a grandement été façonné par le support numérique. Manifestement, les rédacteurs relèvent les défis qu’engendrent les contraintes du Web pour répondre à la finalité du texte publié en ligne. Naturellement, la traduction d’un texte destiné la Toile exhorte aussi à l’adaptation à ce support. Pour nous, faire l’impasse sur les recommandations en écriture Web dans l’activité traductionnelle marquerait une stagnation de la profession, ce qui n’est évidemment pas souhaitable. C’est pourquoi nous avons voulu vérifier dans quelle mesure les notions d’écriture Web sont intégrées à la pratique des traducteurs. À cet effet, la théorie du polysystème a servi à observer les mutations interdisciplinaires en cours en traduction. L’analyse des réponses d’une enquête menées auprès de 174 traducteurs a démontré que la pratique de la traduction Web ne serait pas parfaitement alignée sur les recommandations en écriture pour le Web, mais que les traducteurs ont une nette volonté d’adapter leur pratique et un vif intérêt pour le perfectionnement dans ce domaine. De nature empirique, notre recherche amorce une réflexion sur la réévaluation de la méthodologie de la traduction et sur la composition des programmes universitaires afin de positionner la traduction en tant que discipline complète où les traducteurs sont capables de s’adapter aux demandes du marché et aux réalités de la communication telle qu’elle se fait à l’heure actuelle.

Type de document: Thèse (Mémoire)
Directeur de mémoire/thèse: Brunette, Louise
Mots-clés libres: Traduction Web; Compétence traductionnelle; Traduction multimédia; Méthodologie de la traduction; Traduction numérique; Enseignement de la traduction; Polysystème
Départements et école, unités de recherche et services: Études langagières
École des arts et cultures
Date de dépôt: 26 sept. 2018 19:51
Dernière modification: 08 nov. 2023 20:33
URI: https://di.uqo.ca/id/eprint/1019

Gestion Actions (Identification requise)

Dernière vérification avant le dépôt Dernière vérification avant le dépôt