Dépôt institutionnel de l'UQO
RECHERCHER

Approche transdisciplinaire avec représentation picturale appliquée à la traduction de la poésie d'Al Purdy.

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Plus de statistiques...

Dufresne, Christiane (2018). Approche transdisciplinaire avec représentation picturale appliquée à la traduction de la poésie d'Al Purdy. Mémoire. Gatineau, Université du Québec en Outaouais, Département d'études langagières, 81 p.

[thumbnail of Dufresne_Christiane_2018_mémoire_partie1.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (1MB) | Prévisualisation
[thumbnail of Dufresne_Christiane_2018_mémoire_partie2.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (54MB) | Prévisualisation

Résumé

Ce projet de recherche création de type autopoïétique porte sur une approche intersémiotique et interlinguistique inédite qui allie la création d’une représentation picturale et la traduction de poèmes et de textes littéraires du poète ontarien Al Purdy (1918-2000). Il s’appuie sur la théorie interprétative de la traduction de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer pour étudier comment une telle approche pourrait contribuer à approfondir les trois étapes de la traduction : la compréhension, la déverbalisation et la réexpression. Le corpus expérimental était constitué de 7 poèmes et de 3 extraits en prose. Une image a été produite pour chacun à l’étape de la prétraduction à l’aide d’outils divers (crayons, feutres, aquarelle, collage) sur des papiers à aquarelle de formats identiques (23 cm x 30 cm) avant d’aborder la traduction interlinguistique proprement dite. Les questionnements, recherches, justifications et réflexions ont été consignés dans un cahier de bord. Cette recherche a permis de jeter un regard singulier et pénétrant sur la démarche traductive et d’en explorer les méandres chez le sujet traduisant, particulièrement durant les phases de compréhension du sens et de déverbalisation de la langue. Cette double approche sollicite à la fois l’esprit analytique et l’esprit intuitif pour produire un effet de synergie dont le traducteur peut tirer profit dans sa pratique.

Type de document: Thèse (Mémoire)
Directeur de mémoire/thèse: Stratford, Madeleine
Mots-clés libres: Traduction littéraire; Traduction poétique; Intersémiotique; Théorie interprétative de la traduction; Représentation picturale; Al Purdy; Autopoïétique; Recherche création
Départements et école, unités de recherche et services: Études langagières
École des arts et cultures
Date de dépôt: 26 nov. 2018 16:39
Dernière modification: 08 nov. 2023 20:32
URI: https://di.uqo.ca/id/eprint/1029

Gestion Actions (Identification requise)

Dernière vérification avant le dépôt Dernière vérification avant le dépôt