Dépôt institutionnel de l'UQO
RECHERCHER

Stratégies d'enseignement du curriculum opératoire que les formateurs affirment appliquer en vue de cibler les lacunes en langue seconde dans les baccalauréats en traduction au Québec

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Plus de statistiques...

Mascarenhas, Alice (2011). Stratégies d'enseignement du curriculum opératoire que les formateurs affirment appliquer en vue de cibler les lacunes en langue seconde dans les baccalauréats en traduction au Québec. Mémoire. Gatineau, Université du Québec en Outaouais, Département des sciences de l'éducation.

[thumbnail of Mascarenhas_Alice_2011_mémoire.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (64MB) | Prévisualisation
[thumbnail of Mascarenhas_Alice_2011_mémoire_compressé.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (21MB) | Prévisualisation

Résumé

Pour être admis au baccalauréat en traduction au Québec, les candidats doivent maîtriser les langues de travail, c’est-à-dire, dans la majorité des cas, le français et l’anglais. Cependant, la sélection des candidats à ces programmes varie beaucoup d’une université à l’autre, et il arrive que des étudiants soient admis sans vraiment maîtriser leurs langues de travail. Pour pallier ces lacunes, certains professeurs doivent donc adapter leur enseignement. Nous avons réalisé une étude auprès de professeurs et chargés de cours des programmes de formation en traduction de niveau universitaire au Québec afin de connaître les stratégies d’enseignement qu’ils privilégient pour cibler les lacunes dans la connaissance de la langue seconde chez les étudiants. Notre recherche mixte a comporté un volet quantitatif et un qualitatif. Nous avons mis en ligne un questionnaire que les professeurs et chargés de cours ont été invités à répondre, et avons réalisé des entrevues semi-dirigées avec quelques professeurs et quelques chargés de cours choisis en fonction du cours qu’ils donnent. Les résultats nous ont permis de conclure que la grande majorité de formateurs applique des stratégies d’enseignement liées à la lecture et à l’interprétation de textes dans le but de cibler des lacunes dans la connaissance de la langue seconde chez les étudiants dans le cadre de leur formation en traduction.

Type de document: Thèse (Mémoire)
Directeur de mémoire/thèse: Savoie-Zajc, Lorraine
Mots-clés libres: Traduction; Enseignement universitaire; Université; Langue seconde; Baccalauréat; Sélection des candidats; Recherche qualitative; Recherche quantitative; Québec
Départements et école, unités de recherche et services: Sciences de l’éducation
Date de dépôt: 10 déc. 2012 15:43
Dernière modification: 26 sept. 2013 19:02
URI: https://di.uqo.ca/id/eprint/495

Gestion Actions (Identification requise)

Dernière vérification avant le dépôt Dernière vérification avant le dépôt