Dépôt institutionnel de l'UQO
RECHERCHER

Traduire l’intra- et l’intertextualité dans Pilgrim’s Flower de Rachael Boast

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Plus de statistiques...

Legault-Beauregard, Myriam (2019). Traduire l’intra- et l’intertextualité dans Pilgrim’s Flower de Rachael Boast. Essai de deuxième cycle. Gatineau, Université du Québec en Outaouais, Département d'études langagières, 113 p.

[thumbnail of Legault-Beauregard_Myriam_2019_essai.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (991kB) | Prévisualisation

Résumé

Ce projet langagier est constitué d’une traduction de 30 poèmes tirés du recueil Pilgrim’s Flower de la poète britannique Rachael Boast, accompagnée d’un essai où l’on s’intéresse à la façon dont ont été rendus les liens intra- et intertextuels qui caractérisent le recueil, c’est-à-dire les liens que les textes de Boast entretiennent entre eux ainsi qu’avec ceux d’autres auteurs. L’analyse du texte source est suivie par une étude des solutions retenues pour conserver les liens intratextuels, puis les liens intertextuels. Les solutions ont été classées selon leur appartenance à l’une des trois approches (structurelle, fonctionnelle ou adaptative) décrites par Stratford (2011). Si l’approche structurelle semble, aux premiers abords, avoir été prédominante pour ce qui est des liens intratextuels, l’analyse démontre que celle-ci n’a pas été employée dans le but de calquer l’original, et qu’elle n’entraîne pas non plus d’étrangeté au sein du texte d’arrivée. L’objectif était plutôt de faire en sorte que les mots-clés assurant la cohérence textuelle du recueil demeurent reconnaissables. Du côté de l’intertextualité, les passages tirés des oeuvres auxquelles Boast faisait allusion ont généralement été traduits selon l’approche fonctionnelle, de façon à respecter l’univers poétique boastien. En effet, malgré tous les renvois à d’autres oeuvres, c’était cet univers qu’il s’agissait de faire découvrir au lectorat francophone.

Type de document: Thèse (Essai de deuxième cycle)
Directeur de mémoire/thèse: Stratford, Madeleine
Mots-clés libres: Traduction littéraire; Traduction poétique; Rachael Boast; Intertextualité; Intratextualité
Départements et école, unités de recherche et services: École des arts et cultures
Études langagières
Date de dépôt: 11 juin 2019 15:40
Dernière modification: 29 nov. 2023 21:05
URI: https://di.uqo.ca/id/eprint/1091

Gestion Actions (Identification requise)

Dernière vérification avant le dépôt Dernière vérification avant le dépôt