Dépôt institutionnel de l'UQO
RECHERCHER

Guide pratique de la localisation vidéoludique en français canadien, précédé de l'état des lieux

Téléchargements

Téléchargements par mois depuis la dernière année

Plus de statistiques...

Pigeon, Julie (2021). Guide pratique de la localisation vidéoludique en français canadien, précédé de l'état des lieux. Essai de deuxième cycle. Gatineau, Université du Québec en Outaouais, 189 p.

[thumbnail of Pigeon_Julie_2021_travail_dirige.pdf]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (1MB) | Prévisualisation

Résumé

Ce projet professionnel de maîtrise se divise en deux parties. La première partie présente l’état des lieux de la localisation vidéoludique, c’est-à-dire la traduction de jeux vidéo adaptée pour un marché et une langue cibles, dans ce cas-ci le français du Canada.. Nous y présentons les diverses analyses qui nous ont permis de mieux comprendre comment les jeux vidéo sont localisés pour le marché canadien français. Ces différentes analyses sont chapeautées par un cadre théorique de traductologie productive (Ladmiral, 2010), lié à une approche cibliste (Ladmiral, 1986) et fonctionnaliste (Reiss et Vermeer, 2013). Elles font intervenir la voix des principaux acteurs de l’industrie vidéoludique. D’abord, les joueurs et les traductrices que nous avons sondés pour mieux comprendre leurs préférences terminologiques relatives aux jeux vidéo. Ensuite, les éditeurs de jeux qui publient du contenu promotionnel en accompagnement aux jeux ou qui diffusent d’autres informations précieuses par l’entremise des magasins en ligne. Finalement, les éditeurs, les agences de localisation et les professionnels du milieu qui proposent des guides pratiques « maison » de localisation des jeux vidéo. Enfin, nous avons évalué le niveau d’implantation de certaines des recommandations du Vocabulaire du jeu vidéo de l’Office québécois de la langue française.
La deuxième partie émerge de ces différentes analyses pour proposer un guide détaillé des bonnes pratiques à l’intention des traductrices. Ce guide, qui est surtout un outil de découverte des défis que soulève la traduction vidéoludique, se divise en cinq parties : 1. les contraintes liées à la traduction des jeux vidéo, 2. les stratégies de francisation et de féminisation, 3. la typographie, 4). la grammaire et la syntaxe, 5. l’adaptation et 6. l’accessibilité.

Type de document: Thèse (Essai de deuxième cycle)
Directeur de mémoire/thèse: Mihalache, Iulia
Départements et école, unités de recherche et services: École des arts et cultures
Études langagières
Date de dépôt: 19 nov. 2021 13:32
Dernière modification: 29 nov. 2023 20:56
URI: https://di.uqo.ca/id/eprint/1334

Gestion Actions (Identification requise)

Dernière vérification avant le dépôt Dernière vérification avant le dépôt